Traduzioni e Adattamenti

Sappiamo tutti quanto una brutta traduzione possa danneggiare una bella commedia: è per questo che Antonia Brancati è contraria a fornire traduzioni mot-à-mot.
Tuttavia, stiamo cominciando a formare un ristretto gruppo di validi traduttori/traduttrici, in modo da poter presentare a coloro che non conoscono la lingua inglese, dei copioni in italiano fedeli ed efficaci.
Il massimo della felicità per un’Agente è comunque un operatore teatrale che conosca bene le lingue, e/o che abbia un suo staff di consulenti e traduttori di fiducia.
Il rapporto fra traduttore e produzione è un rapporto fiduciario, come quello fra Autore e traduttore: il nostro sforzo è cercare – e creare – matrimoni che funzionino – all’insegna della più totale fedeltà.